Год: 2014 Издательство: Изд-во Московской Патриархии Язык: разные Формат: JPG Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 12 Описание: Издательство Московской Патриархии выпустило в свет новое издание — "Пасхальное Евангелие на десяти языках". Первое зачало Евангелия от Иоанна традиционно читается на разных языках на Божественной Литургии в Пасхальную ночь. Текст Евангелия напечатан на отдельных листах, которые вложены в папку.
Языки: церковнославянский, русский, древнегреческий, латинский, древнееврейский, английский, немецкий, французский, итальянский и испанский.
Каждый лист оформлен эксклюзивной полноцветной орнаментикой в книжном стиле соответствующего языка. Текст напечатан крупным шрифтом с разбиением на стихи. Издание исполнено на дизайнерской тонированной бумаге полноцветной печатью.
Остромирово евангелие. 1056-1057 гг. (OCR на печать)
Год: 1056-1057 (2013) Автор: неизвестный писарь для новгородского посадника Остромира Жанр: Святое писание Издательство: «Самиздат» и КШС "Путята" Язык: церковно-славянский Формат: PDF Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) Количество страниц: 154
Описание: Памятник 1056-1057 г.г. Место создания - Новгород. Краткий апракос. Евангелие написано на пергамене в лист (1°) крупным уставом в два столбца для новгородского посадника Остромира. Рукопись содержит 294 листа. На обороте 1-го листа (с изображением евангелиста Иоанна) На листе 294 - запись писца Григория диакона. Хранится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге.
В основе книги первоначально лежало издание Вячеслава Ганки (Прага, 1853), содержащее многочисленные редакторские правки. Впоследствии текст был полностью выверен по сканам репринтного издания, восстановлена аутентичная орфография и пунктуация. Выбор основного варианта между дублирующимися чтениями апракоса, как правило, следует Ганке; там, где варианты не были учтены или сводятся к пунктуации и не представляющим интереса орфографическим колебаниям, за основной обычно принимается вариант, идущий в памятнике первым. Это касается и случаев, когда конец зачала служит первыми словами следующего.
Название: Остромирово Евангелие Автор: Писец Дьякон Григорий Издание: Языки славянских культур Год: 2007 Страниц: 250 Формат: PDF Качество: Отличное Язык: Русский Размер: 151 МБ
Дополнительно: Остромирово Евангелие - хорошо сохранившаяся рукопись середины XI века, памятник русского извода старославянского языка. До обнаружения в 2000 году Новгородского кодекса считалась древнейшей книгой, созданной на Руси, т.е. первым памятником церковно-славянского языка русского извода.
В архиве дополнительно вложен оригинал Остромирова Евангелия, и отредактированное Остромирово Евангелие (1843) с приложением греческого текста Евангелия.
Год выпуска: 1581 Издательство: Острог Формат: PDF Язык: Церковнославянский, украинский Качество: OCR без ошибок Количество страниц: 1957 Описание: Оригинал знаменитой Острожской Библии с параллельным украинским переводом. Текст отпечатан теми же чернилами, что и оригинальный текст. Добавлен критический аппарат, в котором указаны древнегреческие, латинские и еврейские тексты, которые были применены при переводе Библии. Острожская Библия 1581 г. - первое полное печатное издание всех книг Св. Писания на церковно-славянском языке, совершенное в Остроге печатником И. Федоровым, мероприятиями князя К. Острожского, подготовленное кружком ученых при Острожской школе. Напечатана на 628 листах, с многочисленными заставками, концовками и инициалами, О.Б. является совершенным образцом печатного искусства Украины конца 16 века. В книге помещены предисловие К. Острожского, где он толкует возникновения текста, вторую, стихотворную предисловие Г. Смотрицкого, где помещены похвалу издателю и его гербовые, и послесловие И. Федорова. О.Б. сыграла важную роль в борьбе против наступления католической церкви на православие. Издатель собрал церковно-славянские и греческие списки из монастырей всего православного Востока, в т.ч. из Москвы копию полной Библии Новгородского архиепископа Геннадия с 1499 г. собрано списки сверяли с Греческой Септуагинтой или заново переводили, хотя не обошлось и здесь без ошибок. С унифицированным правописанием была перепечатана 1663 г. в Москве, а с дальнейшими текстовыми поправками кружка под руководством Е. Славинецкого, а впоследствии Я. Блотницького и В. Лящевського, стала основой Синодальной (Елисаветинской) Библии 1751 и 1756 гг произведенное издание, с которого перепечатаны все последующие). Над текстом О.Б. работал П. Беринда и из нее выписывал материал для своего "Лексикона" 1627 Редакционно-переводческая работа над А. Б. свидетельствует о высокой языковую культуру в Украине в конце 16 в.
Обработал и приготовил к печати ермн. архимандрит др. Рафаил (Роман Турконяк) В этом томе представлены полностью текст Острожской Библии с 1581 р.б с украинским переводом, включая все предисловиями. Текст печатно такими же черенками, что и оригинальный текст, только добавлено пробелы между словами и напоследок критический аппарат, в котором указано древнегреческие, еврейские и латинские тексты, применяемые при переводе Библии. Параллельно представлены также украинский перевод.
Название: Острожская Библия (1581) Год: 1581 Страниц: 1256 Формат: PDF и DJVU Размер: 42,3 МБ (PDF) и 111 МБ (DJVU) Качество: отличное Язык: церковно-славянский
Острожская Библия - первопечатная церковно-славянская Библия. Книга выпущена типографией князя Острожского трудами диакона Федорова и его помощников в 1580-81 в городе Остроге (ныне Ровенская область Украины). В основу текста издатели взяли список Геннадиевской Библии, сверяясь при работе с еврейскими и греческими рукописями, а также чешскими и польскими переводами. В процессе печатания типографы отказались от иллюстраций, предпочтя простое орнаментальное оформление. Тираж книги был по тем временам весьма значительным - около 1000 экземпляров. Она насчитывает 1256 страниц и завершается издательским знаком и колофоном Федорова. В одних экземплярах колофон указывает 1580 год, а в других - 1581-й. Это объясняется, по-видимому, тем, что Новый Завет был напечатан раньше. Выход Острожской Библии стал крупным событием церковной и культурной жизни Европы. Иван Грозный подарил экземпляр ее послу английской королевы, а князь Острожский - папе Григорию XIII. В 1663 году Острожская Библия с некоторыми редакционными изменениями переиздана в Москве ("Московская Библия"). Острожская Библия служила образцом и для Елизаветинской Библии. До наших дней уцелело около 200 экземпляров.
Название: Новый Завет, Псалтирь, Притчи Издательство: Российское Библейское общество Год: 2011 Страниц: 384 Формат: PDF Качество: Отличное Язык: Русский Размер: 5,00 МБ
Дополнительно: Новый Завет в синодальном переводе с дополнением Псалтыри и Притчей, в типографском исполнении и с двумя цветными картами в конце: служение иисуса Христа и миссионерские путешествия апостола Павла.
Название: Новый Завет с русским и английским текстом Составитель: Юрий Веселяшкин Год: 2008 Страниц: 790 Формат: pdf Качество: Отличное Язык: Русский Размер: 7.60 МБ
Дополнительно: Новый перевод с греческого подлинника. В книге содержатся два перевода Нового Завета: на русский и английский языки.
Год: 1991 Издательство: Clays Ltd. ISBN: нет Язык: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 1088 Описание: Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа.
Название: Новый завет на славянском и русском языке Год: 1822 Жанр: Религия Издательство: СанктПетербург Язык: Русский (дореформенный) Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Размер: 52 МБ
Описание: Изложение Нового Завета параллельно на кириллице и дореформенном русском.
Первый Новый Завет в синодальном переводе, изданный в 1822 году
Новый Завет на греческом языке с русским подстрочным переводом
Название: Новый Завет на греческом языке с русским подстрочным переводом Составитель: Alexey Vinokurov Год: 2002-2012 Формат: PDF Качество: Отличное Язык: Русский Размер: 7.07 МБ
Дополнительно: Скачиваемый дословный перевод книг Ветхого и Нового Заветов на русский c греческого языка. Содержит дополнительные словари, симфонии, переводы и другую справочную информацию.
В подстрочном переводе используются следующие греческие тексты:
- В качестве оригинала для перевода Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS). Данный текст идентичен Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland) 27-го издания.
Приоритетная цель данной работы – беспристрастный и точный перевод Библии.
Библия - это Священное Писание, которое содержит множество историй, притчей и мудрости, на которых базируется христианская религия. Для многих людей, чтение Библии является одним из важных способов погружения в духовный мир и общения с Богом. Однако, не всегда есть возможность приобрести печатное издание Библии, особенно если вы живете в отдаленном месте, в поездке или находитесь в пути. В таких случаях, существует удобный способ - бесплатная загрузка и чтение Библии в электронном виде.
Одним из преимуществ загрузки Библии в электронном виде является доступность и простота использования. Вы можете выбрать удобный для себя перевод и скачать бесплатную электронную версию Библии на свой телефон, планшет или ноутбук. Кроме того, некоторые издания Библии предлагают возможность прослушивания аудио записей, что позволяет слушать священное писание в любое время и в любом месте.
На сегодняшний день, в Интернете существует множество сайтов, которые предлагают бесплатную загрузку и чтение Библии в электронном виде. Наиболее популярными переводами Библии являются русский, английский, испанский, французский и немецкий.
Кроме того, есть возможность выбрать из множества переводов, таких как Синодальный перевод, Новый перевод на русском языке и других. Каждый перевод имеет свои особенности и стиль, поэтому вы можете выбрать тот, который наиболее подходит для вас.
Некоторые сайты также предлагают возможность чтения Библии на нескольких языках. Это отличный способ для изучения нового языка и понимания Библии в контексте других культур и традиций.
Кроме того, многие издания Библии имеют различные функции, которые делают чтение еще более удобным и интересным. Некоторые из них предлагают аудио- и видеофрагменты, которые помогают понимать трудные моменты истории и облегчают запоминание. Также многие издания имеют комментарии, сноски и критические аппараты, которые помогают понять тонкости перевода и контекста.
Доступность и бесплатность современных изданий Библии делает ее доступной для всех, независимо от возраста, образования, социального положения и места жительства. Каждый человек может найти для себя подходящий перевод и формат чтения, который поможет ему понять и прочувствовать значения истины Божьей.
Более того, современные технологии и доступность интернета делают чтение Библии еще более доступным и удобным. Библиотеки и многие религиозные организации предлагают бесплатный доступ к электронным версиям Библии, которые можно скачать на компьютер, планшет или телефон.
В заключении можно сказать, что доступность и бесплатность современных изданий Библии в различных форматах делает ее доступной для всех, кто ищет духовное просвещение и вдохновение. Благодаря современным технологиям и доступности интернета, каждый может найти для себя наиболее удобный формат чтения, который поможет ему понять и прочувствовать истину Божью.