Любовь всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. — 1 Коринфянам 13:4–7 Павел продолжает перечислять характеристики любви-agape и называет ещё четыре её качества. Он объясняет коринфянам (и нам), что любовь-agape «всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит». Одиннадцатым пунктом этого замечательного текста Павел говорит, что любовь «всё покрывает». Греческое слово stego — «покрывать», также переводится накрывать, как, например, крыша накрывает дом. Но слово stego ещё передаёт значение защиты, как крыша защищает и укрывает жителей дома от ненастной погоды, ветра, урагана, дождя, града, снега, жары. Крыша необходима, чтобы человек не замёрз до смерти или не умер от солнечного удара. Используя слово stego, апостол Павел хотел, чтобы мы поняли: жизнь состоит из разных периодов, и не все они приятны. А некоторые даже очень тяжелы. Бывают моменты, когда на нас чтото обрушивается. И если у нас нет укрытия, которое спрятало бы нас от этих «штормов», то нам гораздо труднее пережить эту «непогоду». Павел говорит, что укрытием, защитой служит вам любовь-agape. Как крыша дома, так и друг, который относится к вам с любовью-agape, будет рядом с вами и в трудные времена. Он укроет вас от жизненного шторма. Он не будет выставлять вас и ваши недостатки на всеобщее обозрение, он будет скрывать, покрывать, защищать вас, потому что любовь-agape побуждает его всегда быть рядом с вами и помогать в трудный час. Фразу «всё покрывает» можно перевести так: «Любовь защищает, укрывает, оберегает, покрывает и сохраняет людей от разоблачения…» Павел называет двенадцатую характеристику любви-agape: она «всему верит». Греческое слово elpidzo, переведённое здесь как верит, на самом деле переводится надеяться. Грамматическая форма этого слова подчёркивает, что это постоянная, неослабевающая надежда на то, что всё обернётся наилучшим образом. Фразу «всему верит» можно перевести с греческого так: любовь «в каждой ситуации верит в лучшее». Не поймите неправильно: любовь-agape не глупа и не слепа. Она видит всё: и хорошее, и плохое. Но поскольку любовь-agape полна надежды, она смотрит поверх расстраивающей, тревожной, негативной действительности. Это не значит, что она игнорирует проблемы и трудности. Просто она предпочитает смотреть не на проблемы, а на потенциал, который заложен в человеке. Скажем, у ваших детей сейчас какие-то неприятности или они поступили так, как не должны были, но вы всё равно надеетесь на лучшее. Каждый новый день вы верите, что всё обернётся к лучшему. Может быть, ваше прошлое было сплошной чёрной полосой, но будущее может быть прекрасным. Любовь-agape полна надежды, что человек будет цел, здоров, праведен, успешен и будет исполнять Божью волю. Любовь-agape не знает, что такое поражение и отступление. Она держится, даже когда тучи сгущаются. Не взирая ни на что, она продолжает верить в лучшее. Сегодня я призываю вас честно посмотреть на себя: проявляете ли вы любовь-agape? Верите ли вы в лучшее в людях или придираетесь к ним и тычете пальцем на каждый их недостаток или слабость? Вы относитесь к ним с любовью или только критикуете? Никогда не забывайте: любовь верит в лучшее! Фразу «всему верит» можно перевести так: «…Любовь всеми силами верит в самое лучшее в каждой ситуации…» Далее Павел называет тринадцатый пункт: любовь «всего надеется». Греческое слово elpidzo — «надеяться», подразумевает ожидать чего-то хорошего. Божья любовь-agape не считает человека неудачником и не отмахивается от него, она верит в лучшее в нём. Она не только надеется, она ожидает и предвкушает, как осуществится то, на что она надеялась. Фраза «всего надеется» означает следующее: «… Любовь всегда надеется на лучшее в других и на лучшее для других и предвкушает осуществление этого…» Четырнадцатая характеристика любви-agape: «всё переносит». Слово hupomeno — «переносить», мы уже не раз рассматривали в этой книге. Оно составное: hupo переводится под; meno — оставаться, пребывать. Целиком слово hupomeno описывает человека, который находится в стеснённых обстоятельствах, но отказывается поддаться им или сдаться, потому что знает: он на своём месте. Поскольку этот человек уверен: он там, где и должен быть, он решил твёрдо стоять на месте и шагу не ступить, несмотря ни на какое противостояние. Это значит, что любовь-agape никогда не опускает руки. Она говорит: «Я останусь здесь, с тобой, и буду держаться до конца, чего бы мне это ни стоило и сколько бы времени ни потребовало. Я никуда не уйду». Такой вид любви противоположен человеческой природе. Мы говорим: «Я сделал всё, что мог, больше я не трачу на это время. Я закончил, и я ухожу!» Современный перевод фразы «всё переносит» такой: «…Любовь никогда не оставляет, никогда не опускает руки и никогда не сдаётся». Глядя в зеркало Божьего Слова и читая характеристики любви-agape, можете ли вы сказать, что проявляете к людям такую любовь? Могут ли они сказать, что вы были для них «крышей» — защищали их, укрывали и берегли во время трудностей? Могут ли они сказать, что вы верили в лучшее в них, или вы придирались к ним? Вы решили оставаться рядом с ними, сколько бы времени это ни потребовало? Соединив значения греческих фраз и слов, получаем такой расширенный перевод: «Любовь защищает, укрывает, оберегает, покрывает и сохраняет людей от разоблачения; любовь всеми силами верит в самое лучшее в каждой ситуации; любовь всегда надеется на лучшее в других и на лучшее для других и предвкушает осуществление этого; любовь никогда не оставляет, никогда не опускает руки и никогда не сдаётся». Сегодня я призываю вас учиться проявлять к людям Божью любовь-agape. Это будет очень правильный шаг. Божья любовь уже излилась в ваше сердце Духом Святым, вам нужно лишь открыть своё сердце и позволить этой реке Божьей любви течь от вас к другим. Сделаете ли вы так? Выбор за вами. |