Среда 18 Январь 2017  Поиск по сайту Язык сайта   Связь с нами  
 
Песнь Возрождения - история создания и развитие сборника

Песнь Возрождения — печатный сборник духовных песен («псалмов») для общего пения на богослужениях и для хорового пения. Широко используется в баптистских и иных евангельских церквях России, Украины, Беларуси и прочих стран бывшего СССР.



    На главную


Песнь Возрождения — печатный сборник духовных песен («псалмов») для общего пения на богослужениях и для хорового пения. Широко используется в баптистских и иных евангельских церквях России, Украины, Беларуси и прочих стран бывшего СССР.

Предыстория

В основание сборника (около трети) были положены духовные песни, переведённые и написанные И. С. Прохановым в начале XX века [1] и собранные им в песенник под названием «Гусли», изданный в 1902 году (название по аналогии с библейской книгой Псалтирь). «Гусли» в свою очередь включали материал из предыдущих песенников (250 из «Сборника духовных стихотворений» (1882, 1893 гг.), 100 из сборников «Любимые стихи» и «Голос веры», 1882), и более 180 — новых, ранее не издававшихся. Текст некоторых песен являлся стихотворениями русских писателей: Державина, Никитина, Хомякова, Плещеева, и других.

Около 1905 года под одной обложкой были изданы «Гусли» и ещё четыре сборника Проханова, каждый из которых имел собственную нумерацию и издавался также отдельно: «Песни христианина», «Тимпаны», «Кимвалы», «Заря жизни». Издание было осуществлено товариществом «Радуга», и получило название «Пятисборник».

В 1927 году выходит сборник «Духовные песни», содержащий 1237 гимнов и названный «Десятисборником». В него вошли:

  • «Гусли» — 507 гимнов;

  • «Песни христианина» — 101 гимн

  • «Тимпаны» — 100 гимнов, написанных Прохановым в «различные моменты духовного переживания»

  • «Кимвалы» — 100 гимнов, переведенных Прохановым с английского

  • «Заря жизни» — 100 детских гимнов

  • «Песни первых христиан» — 104 гимна, написанных Прохановым «с точки зрения первого христианства»

  • «Свирель Давида» — 100 молодёжных гимнов, написанных Прохановым в тюрьме, где он находился вместе с молодыми людьми, арестованными после национальной конференции в Твери

  • «Новые напевы» — 75 гимнов «специального назначения»

  • «Песни Анны» — 30 гимнов предназначенных для женщин. Написаны в память жены Проханова, которая умерла в 1919 году.

  • «Песни глубины» — 20 гимнов, «направленных к предметам христианской жизни и глубокому размышлению». Написаны во время второго ареста Проханова в Москве.


  • История

    Первое издание сборника «Песнь Возрождения» произошло в мае 1978 года, благодаря деятельности издательства «Христианин» братства СЦ ЕХБ(«отделённые», «нерегистрированные» баптисты), которое, ввиду гонений со стороны атеистической власти, вынуждено было действовать нелегально через подпольные типографии. Песенник был выполнен на основе «Десятисборника» (также переизданного издательством) и явился его заменой. Сборник «Песнь Возрождения» имеет единую нумерацию и разбит на тематические подразделы. Для гимнов, входивших в состав «Десятисборника», перед текстом было указано название прежнего сборника и номер в нём. Вместо «гимнов прежних изданий, которые практически не употребляются в общениях народа Божьего», добавлены новые, отсутствовавшие в «Десятисборнике». Был заново укомплектован заключительный раздел молодёжных гимнов, имевшихся до того, в основном, только в рукописях (в предисловии уточняется, что не все эти гимны можно отнести к молодёжным по тематике).

    Верующие старшего поколения часто традиционно называют сборник «Гуслями», перенося на него обиходное наименование вытесненного им «Десятисборника», который, в свою очередь, назывался так по первому и самому крупному (занимавшему почти половину) разделу в его составе.

    Впоследствии «Песнь Возрождения» переиздавалась свыше 10 раз. Самый крупный тираж 100.000 экз. Все издания в советский период осуществлялись на добровольные пожертвования верующих, а распространялись исключительно безвозмездно. Тиражи были значительно крупнее, а сам сборник — полнее, чем официально изданный в 1956 году «Сборник духовных гимнов» ВСЕХБ, и потому именно «Песнь Возрождения» приобрела особую популярность в советское и постсоветское время. Впоследствии песенник, переиздававшийся различными издательствами разных деноминаций, приобрёл многочисленные дополнения к первоначальным 830 гимнам. Некоторые из добавленных песен были написаны в пятидесятнической среде и отражают доктрины этой церкви (крещение Духом Святым как особый мистический акт — например, № 879).

    В 2002 году увидело свет новое, значительно переработанное, издание «Песни Возрождения», изданное МСЦ ЕХБ (бывшее СЦ ЕХБ). В новую редакцию вошло 800 гимнов. Из сборника были исключены песни, которые фактически вышли из употребления, а также произведения, изначально предназначенные для хорового исполнения. Тексты были приведены в соответствие с догматикой, современной грамматикой и правилами стихосложения. Основополагающее преимущество нового сборника перед старым в том, что он издан в двух вариантах: обычном для общего пения с указанием тональностей и в виде нот для хора. Старый сборник издавался только в варианте для общего пения без нот.

    Сборник 2003 года, в основании которого лежит старая первая редакция, издан независимо от братства МСЦ ЕХБ, и содержит 2500 гимнов.

    Содержание первой редакции сборника с дополнениями

    Нумерация псалмов с 1 по 830 идентична практически во всех изданиях.

    Тематика Номера
    песен
    1 Перед началом собрания 1-20
    2 Молитвенные 21-90
    3 Божья любовь и величие 91-126
    4 Хвала и благодарение 127-155
    5 Христианская радость 156-181
    6 Путь веры 182-246
    7 О Церкви 247-258
    8 Призыв к труду 259-291
    9 Призыв к покаянию 292-382
    10 Для новообращённых 383-407
    11 На крещение 408-415
    12 На хлебопреломление 416-425
    13 Страдание и смерть Христа 426-449
    14 На рукоположение 450-453
    15 На бракосочетание 450-463
    16 Для детей и семейные 464-490
    17 На погребение 491-507
    18 Небесные обители 508-552
    19 Утешение больным, страждущим 553-589
    20 Рождество Христово 590-611
    21 На Новый год 612-620
    22 Воскресение Христово 621-642
    23 О Духе Святом 643-654
    24 Жатвенные 655-664
    25 Второе пришествие Христа 665-673
    26 Разные христианские праздники 674-678
    27 Приветственные и прощальные 679-690
    28 При заключении собрания 691-715
    29 Молодёжные 716-830
    30 Дополнение 831-...


    Содержание второй редакции сборника

    Тематика Номера
    песен
    1 В начале собрания 1-21
    2 Молитвенные 22-107
    3 Божья любовь и величие 108-152
    4 Хвала и благодарение 153-191
    5 Христианская радость 192-224
    6 Вера и упование 225-276
    7 Следование за Христом 277-340
    8 О Библии 341-348
    9 О Церкви 349-357
    10 Призыв к труду 358-395
    11 Призыв к покаянию 396-484
    12 Для новообращённых 485-509
    13 На крещение 510-514
    14 На хлебопреломление 515-531
    15 Страдание и смерть Христа 532-554
    16 На рукоположение 555-558
    17 На бракосочетание 559-563
    18 Христианская семья 564-586
    19 На погребение 587-596
    20 Небесные обители 597-645
    21 Утешение и ободрение скорбящим, узникам и страждущим по воле Божьей 646-684
    22 Рождество Христово 685-706
    23 На Новый год 707-717
    24 Воскресение Христово 718-732
    25 О Духе Святом 733-743
    26 Жатвенные 744-750
    27 Второе пришествие Христа 751-766
    28 Разные христианские праздники 767-771
    29 Приветственные и прощальные 772-782
    30 При заключении собрания 783-800


    История создания евангельских гимнов

    В данной статье в алфавитном порядке представлены несколько гимнов евангельских христиан с историей их создания. Большинство из представленных гимнов входят в Песнь Возрождения (сборник псалмов).

    Ближе, Господь, к Тебе (гимн) — английский христианский гимн XIX века, написанный английской поэтессой Сарой Флауэр Адамс в 1841 году. Наиболее популярная музыкальная версия создана композитором Лоуэллом Мейсоном в 1856 году, однако существуют и другие мелодии.

    Время перевода на русский язык неизвестно, однако он включен уже в сборник гимнов евангельских христиан «Гусли» и с тех известен именно под этим названием (более точный перевод — «Ближе, мой Бог, к Тебе»).

    Оригинальный текст:

    Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
    Even though it be a cross that raiseth me;
    Still all my song would be nearer, my God, to Thee,
    Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

    (Хор)

    Though like the wanderer, the sun gone down,
    Darkness be over me, my rest a stone;
    Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee,
    Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

    (Хор)

    There let the way appear steps unto heav’n;
    All that Thou sendest me in mercy giv’n;
    Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,
    Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

    (Хор)

    Then with my waking thoughts bright with Thy praise,
    Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
    So by my woes to be nearer, my God, to Thee,
    Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

    (Хор)

    Or if on joyful wing, cleaving the sky,
    Sun, moon, and stars forgot, upwards I fly,
    Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,
    Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

    Вольный русский перевод:

    Ближе, Господь, к Тебе, ближе к Тебе,
    Хотя б крестом пришлось подняться мне;
    Нужно одно лишь мне:
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе к Тебе!

    В пустыне странник я, и ночь темна.
    Отдых на камне лишь найдет глава.
    Но сердце и во сне
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе к Тебе!

    Там лестница наверх, к свету ведет
    Страхи оставлю здесь, вся печаль сойдет.
    С ангелом за руку вверх я взойду к звезде:
    Ближе, Господь к Тебе,
    Ближе к Тебе!

    И пробудясь от сна песнь воспою;
    Твоей хвалой, Христос, плач заменю.
    В скорби отрада мне:
    Ближе, Господь, к Тебе!
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе к Тебе!
    Когда земную жизнь окончу я,
    Когда во славу Ты введешь меня,
    Вечная радость мне:
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе, Господь, к Тебе,
    Ближе к Тебе!

    Верность Твоя велика, о мой Боже — Многие гимны рождались в результате конкретных переживаний, но гимн «Верность Твоя велика» – результат ежедневных размышлений автора над Божьей верностью.

    Томас Обадия Чишолм родился в скромной деревянной хижине во Франклине, штат Кентукки, в 1866. Он учился лишь в начальной школе, но тем не менее, когда ему исполнилось 16 лет, он стал учителем в той же самой школе, где и сам раньше учился. Шесть лет спустя он обратился ко Христу во время служения пробуждения.

    Позже его рукоположили на служение в методистской церкви, но вскоре ему пришлось уйти со служения из-за плохого здоровья. После 1909 он стал страховым агентом в штате Индиана.

    В 1941 он написал в письме: «Мои доходы никогда не были большими из-за слабого здоровья, но я не должен забывать при этом неустанную верность хранящего завет Бога, за которую я исполнен поразительной благодарностью».

    Томас Чишолм написал более 1200 стихов. В 1923 он отослал несколько стихов Вильяму Раньяну, музыканту, работавшему в Библейском институте Муди. Вильям Раньян написал о тексте «Верность Твоя велика» следующее: «Именно это стихотворение имело такую для меня притягательность, что я усердно молился, чтобы моя мелодия достойно передавала его смысл», и последующая история показывает, что Бог ответил на эту молитву.

    Гимн родился в Канзасе в 1923 году. Он очень полюбился сначала в Библейском институте Муди, затем в евангельских церквах. Через евангелизационные кампании Билли Грэма этот гимн попал в Великобританию и прижился там. На русский язык этот гимн перевел Д. А. Ясько.

    Слова этого гимна основаны на Книге Плач Иеремии, глава 3. «По милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!» До сих пор слова гимна «Верность Твоя велика» вдохновляют верующих уповать на нашего верного Бога.

    Верность твоя велика, о мой Боже!
    Мудрость и милость Ты дивно явил.
    Ты неизменен, от века Ты тот же,
    Полн состраданья и Отчей любви.


    Верность великую, верность великую
    Утро за утром являет Господь.
    Все, что мне нужно для жизни, дает Он.
    Верность великая, Господь, Твоя.


    Лето и зиму, посевы и жатву,
    Солнце и звезды, погоду и дождь
    Ты учредил; нам слова их понятны:
    Всем управляешь Ты, все нам даешь.


    Мир постоянный, грехов отпущенье,
    Дивную помощь в различных скорбях,
    Стойкость в борьбе и надежду спасенья
    Вечно дарует нам верность Твоя.

    Твердо я верю: мой Иисус! — «Да приступаем с искренним сердцем, с полною верою...» Эти слова из Евр 10:22 легли в основу гимна «Твердо я верю: мой Иисус». Франсес Джейн Кросби (более известная, как Фанни Кросби) родилась в США в 1820 г. в бедной семье. Когда ей было шесть недель от роду, она простыла, что привело к воспалению глаз. В результате неправильного лечения она потеряла зрение. Ее отец умер, когда ей исполнился год, и потом ее воспитывали мать и бабушка. Они воспитывали ее в христианском духе, помогая заучивать наизусть длинные отрывки Писания. Фанни стала активным членом своей церкви.

    В пятнадцать лет она поступила в школу для слепых, где научилась петь, играть на гитаре и фортепиано. Всего она провела в школе 35 лет: сначала в качестве ученицы, затем – в роли учителя английского языка и истории. В возрасте 38 лет она вышла замуж за слепого музыканта и учителя Александра Ван Алстина. У них родилась дочь, но она умерла в младенческом возрасте.

    Писать стихи Фанни начала в 8 лет. Стихи и гимны она полностью слагала в уме, а потом диктовала кому-либо. Однажды она одновременно работала в уме над двенадцатью гимнами, а потом продиктовала их все подряд. А в другой раз она написала 7 гимнов за один день! Подсчитано, что за свою жизнь Фанни Кросби написала более 8000 текстов евангельских гимнов. Долгое время своей жизни она писала по три гимна в неделю. Порою издатели не хотели включать в сборник столько гимнов одного автора, тогда ее гимны стали подписывать разными псевдонимами. Псевдонимов у Фанни было более ста.

    Она написала гимны «Чудный Спаситель зовет», «Не пройди, Иисус, меня Ты», «Людям блуждающим путь укажите», «Весть об Иисусе скажи мне», «Перед престолом благ» и многие другие.

    О своей слепоте она говорила:

    «Блаженному провидению Божию было угодно, чтобы я всю жизнь была слепой, и я благодарю Его за это. Если бы завтра мне предложили отличное зрение, я бы не согласилась. Если бы меня отвлекали красивые и интересные вещи вокруг, я бы не пела гимнов хвалы Богу.»

    Часто мотивы гимнов ей подсказывали служители церкви, которым хотелось получить новую песню на определенную тему. Бывали и такие случаи, что ее друзья-музыканты сначала писали музыку, а потом просили Фанни написать к ней слова. Именно так и получилось с гимном «Твердо я верю». Музыку написала музыкант-любитель Фиби Напп, добрая подруга Фанни. Миссис Напп сыграла мелодию слепой поэтессе и спросила: «Что говорит эта мелодия?» Фанни незамедлительно ответила: «Ну как же, конечно, тут говорится «Твердо я верю: мой Иисус»!» Так и появился этот гимн.

    Фанни Кросби умерла, когда ей было девяносто пять лет. Только вечность покажет всех, чья жизнь духовно обогатилась через ее гимны. На ее надгробном камне написано: «Твердо я верю: мой Иисус; Им я утешен, о Нем веселюсь.»

    Твердо я верю: мой Иисус!
    Им я утешен, о Нем веселюсь.
    Неба наследье хочет Он дать,
    Как же приятно Им обладать.

    Вечно я буду петь с торжеством
    Об Иисусе дивном моем.

    Твердо я верю: с часа того,
    Как я отдался, дитя я Его.
    Мир наполняет сердце мое,
    В Нем нахожу я хлеб и питье.

    Твердо я верю: сильной рукой
    Он простирает Свой кров надо мной.
    Что б ни случилось, радостен дух:
    Вечно со мною Пастырь и Друг.

    Чудный и полный мир и покой
    Дух мой находит в союзе с Тобой.
    Дай, чтоб Тебе я сердце отдал,
    Я б умалялся, Ты б возрастал.

    Полный радости (гимн) — Эта песня многим кажется очень простой, даже детской. Но именно это и было намерением поэта Иоганна Даниэля Фалька (1768–1826). Он сумел стать настоящим отцом для всех детишек детского дома в Веймаре.

    Родился и вырос он в Данциге (современный Гданьск), в бедной семье парикмахера. Жаждущий знаний, смышленый мальчик сберегал каждую копейку, чтобы купить книги. Учился он отлично, и городской совет выделил стипендию для его обучения богословию в университете, по окончании которого он был назначен советником посольства в Веймаре. Он был также известным писателем-сатириком. После великой битвы народов – Лейпцигского сражения 1813 г. – всю страну охватила эпидемия тифа, которая унесла всех его четверых детей. Этот страшный удар приблизил Фалька к Богу. Примером истинной веры в Бога для него была мать. Теперь эта страстная вера проявилась и в нем. Он становится последователем Иисуса Христа и верным Его свидетелем в то тяжелое время безверия.

    Потеряв своих детей, он собирает запущенных сирот с улиц и основывает в Веймаре детский приют. Фальк коротко и ясно выразил свою позицию: «В нашем учреждении нужно иметь три ключа: 1) ключ от хлебного шкафа; 2) ключ от шкафа для одежды и 3) ключ от Небесного Царства. И если последний ломается, не подходят больше к замкам и первые два».

    Для своих воспитанников он выпустил в свет сборник духовных песен «Друг в нужде». Первая песня в этом сборнике называлась «Полный радости...»

    Слова этой песни Фальк написал в 1816 году к музыке древнего церковного гимна на латинском языке с сицилийской мелодией. Тот гимн был молитвой к Деве Марии. Древний гимн до сих пор исполняется в католической церкви в праздничные дни, посвященные Деве Марии.

    Песня полюбилась и быстро распространилась в народе. Первыми ее исполнили дети его приюта. Иоганн Даниэль Фальк говорил: «Я радуюсь страстному благоговению, с которым мои дети поют эту песню, и глубоко благодарен за это моему Господу».

    Сейчас она поется христианами на всех континентах.

    Текст песни:

    Полный благости, полный радости
    Благодатный день Рождества!
    Мир грехом томился,
    Вот Христос родился,
    Верующим всем – день торжества!

    Полный благости, полный радости,
    Благодатный день Рождества!
    Силы небесные,
    песни чудесные,
    Возвещают всем день торжества!

    Полный благости, полный радости,
    Благодатный день Рождества!
    Людям дан Спаситель,
    С Богом Примиритель,
    Радуйтесь настал день торжества!

    Радуйся, мир! (гимн) — (англ. Joy to the World) — евангельский гимн, созданный в 1719 году Исааком Ваттсом.

    Слова гимна «Радуйся, мир!» написаны в 1719 году Исааком Ваттсом, который считается отцом английской гимнодии. Такой титул он заслужил не потому, что первым начал писать английские гимны, а потому, что он дал сильный толчок использованию гимнов во время богослужений в Англии.

    Исаак Ваттс родился в семье дьякона, чьи религиозные взгляды не всегда совпадали с преобладающими в то время, и дочери беженцев-гугенотов. Первые четырнадцать лет его жизни его семья подвергалась гонениям, в результате чего подорвалось здоровье Исаака. Он вырос всего до метра пятидесяти, и всю жизнь был слабым и болезненным. Но уже в раннем возрасте он проявлял способности к стихосложению.

    В то время уже более ста лет общее пение в церквах было ограничено исполнением стихотворных переложений Псалтири. Когда Ваттсу было 15 лет, после одного богослужения он критиковал церковные песнопения. Один из дьяконов ответил ему: «Тогда напиши что получше!» Свой ответ Исаак принёс на вечернее богослужение в церковь, где пастором был его отец. Там и исполнили его первый гимн, и верующие просили его писать ещё. Тогда в течение 222 недель (т.е. более 4 лет) Ваттс писал новый гимн на каждое воскресенье и таким образом совершенно изменил традиции общего пения в английских церквах.

    В 1705 году Ваттс напечатал первый том своих гимнов и христианских стихотворений. Дальше – больше. В 1719 году он опубликовал монументальный труд «Подражание псалмам Давида». Эти гимны не были, как старые церковные песнопения, стихотворным пересказом Псалтири. Ваттс подражал Давиду, используя новозаветный язык. Гимн «Радуйся, мир!» вошёл именно в этот том.

    В работе над этим гимном он сосредоточил своё внимание на Псалме 97, особенно на стихах 4, 6, 8 и 9. Ваттс не задумывал этот гимн как рождественский. Как и другие гимны из «Подражания псалмам Давида», «Радуйся, мир!» должен был стать новозаветной перефразировкой одного из псалмов. Псалом говорит об избавлении еврейского народа, а Ваттс изменил его в гимн христианской радости о Божьем спасении, которое Бог начал открывать, когда появился Младенец, который «жизнь даёт, снимает гнёт во всех концах земли». Это один из самых радостных рождественских гимнов, потому что он показывает значение рождения Спасителя для человечества.

    Музыку гимна сочинил композитор церковной музыки Ловел Мейсон. Считается, что отчасти мелодия основывается на оратории Генделя «Мессия».

    Гимны Ваттса не везде и не сразу были приняты с радостью. Например, в 1789 году в США на первой генеральной ассамблее пресвитерианских церквей один пастор предостерегал братьев от «огромного и пагубного заблуждения, состоящего в предпочтении во время богослужения гимнов Ваттса переложенным на стихи Псалмам Давида».

    Тем не менее, со временем гимны Ваттса вошли в широкое употребление. До сих пор многие из его гимнов, таких, как «Когда я поднимаю взор», поются в церквах по всему миру.

    Текст гимна:

    Русский перевод осуществлен Даниилом Александровичем Ясько, баптистским проповедником, поэтом и переводчиком.

    Радуйся, мир! Господь грядёт.
    Земля, ликуй пред Ним!
    Прими скорей Царя царей,
    И пойте новый гимн,
    И пойте новый гимн,
    И пойте, пойте новый гимн.

    Радуйся, мир! Христос пришёл.
    В церквах поют о Нём.
    Поля, сады, леса, холмы,
    Им вторят с торжеством,
    Им вторят с торжеством,
    Им вторят, вторят с торжеством.

    Чтоб грех не ослеплял народ,
    Чтоб терны не росли,
    Он жизнь даёт, снимает гнёт,
    Во всех концах земли,
    Во всех концах земли,
    Во всех, во всех концах земли.

    Принёс Он мир и благодать,
    Чтоб все могли познать,
    Как Бог велик и справедлив,
    Как нас Он возлюбил,
    Как нас Он возлюбил,
    Как нас, как нас Он возлюбил.

    Тихая ночь (Рождественский гимн) — (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

    Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.

    Йозеф Мор родился в прекрасном городе Зальцбург в Австрии в 1792 году. Еще мальчиком он пел в хоре при Зальцбургском соборе. В 1815 году Мор был посвящен в сан священника Римско-католической церкви. После посвящения он служил в нескольких приходах в округе Зальцбурга. В 1818 году Йозеф Мор служил помощником священника при недавно воздвигнутой церкви св. Николая в Обернорфе, что в районе Тироля, высоко в прекрасных Альпах. В Сочельник того года он решил, что неплохо на Рождественском служении исполнить новый гимн. Он подумал, что на музыку можно переложить написанное им два года назад стихотворение. С этой мыслью он поспешил к своему другу сельскому учителю и церковному органисту Францу Грюберу, который, прочитав эти слова, воскликнул: “Друг Мор, ты нашел его, это именно тот гимн, слава Богу!”

    Через несколько часов Грюбер закончил свою часть работы, по просьбе любителя гитары Мора сочинив к этому тексту гитарный аккомпанемент. Его простая и в то же время прекрасная мелодия чудесно слилась с духом слов отца Мора. Гимн был полностью готов к рождественской вечерней мессе, и отец Мор с Францом Грюбером спели его под аккомпанемент гитары Грюбера. Так родился гимн, который сейчас считается неотъемлемой частью празднования Рождества. Ни Мор, ни Грюбер не думали, что гимн будут петь за пределами их маленькой горной деревушки.

    Однако рассказывают, что через несколько дней после рождественской вечерней мессы, настройщик органов Карл Морахен из Циллертала, известный в тех местах мастер по изготовлению органов, пришел в церковь и переписал новый гимн. Рождественский гимн распространился по всей территории Тироля, где он стал известен, как тирольская народная песня. Вскоре различные группы такие, как известный Штрассерский детский квартет, начали петь этот гимн на концертах в Австрии и Германии. В 1838 году он впервые появился в немецком сборнике гимнов с примечанием «гимн неизвестного происхождения».

    В Соединенных Штатах его впервые услышали в 1839 году, когда семейство Рейнеров, «Тирольские певцы», использовало музыку этого гимна в своем концертном турне. Вскоре он был переведен на английский, а также на другие языки мира. Сегодня эта рождественская песнь переведена на 300 языков и диалектов мира (существует по нескольку переводов на английский, французский и русский языки) и является самой любимой из всех рождественских гимнов.

    Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.

    В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».

    Текст гимна:

    Тихая ночь, дивная ночь!
    Дремлет всё, лишь не спит
    В благоговенье святая Чета;
    Чудным младенцем
    Полны их сердца,
    Радость в душе их горит,
    Радость в душе их горит.

    Тихая ночь, дивная ночь!
    Глас с небес возвестил:
    Радуйтесь, ныне родился Христос,
    Мир и спасение всем Он принёс,
    Свыше нас свет посетил,
    Свыше нас свет посетил!

    Тихая ночь, дивная ночь!
    К небу нас Бог призвал,
    О, да откроются наши сердца
    И да прославят Его все уста,
    Он нам Спасителя дал,
    Он нам Спасителя дал.

    Что за Дитя в хлеву чужом? — Мелодия гимна «Что за Дитя?» такая же, как у народной английской баллады шестнадцатого века «Greensleeves». Слова баллады были совсем не религиозного содержания, и на её мелодию были положены многие тексты, в том числе одна старая рождественская песня в 1642. Изначально лицензию на мелодию получил в 1580 году некий Ричард Джонс, хотя некоторые считают, что её написал король Англии Генрих VIII. Вполне возможно, что мелодия является народной, то есть она ещё более старая. Говорят, что под неё танцевала дочь Генриха, Елизавета I. Шекспир упоминает эту народную песню в «Виндзорских насмешницах».

    Слова гимна написал в 1865 году Вильям Чаттертон Дикс, который считается одним из лучших непрофессиональных авторов гимнов. Ещё при его жизни про него говорили: «Мало современных писателей проявили такой яркий дар, как у него, в сложном искусстве написания гимнов».

    Дикс родился в Англии в 1837 году. Его отец-хирург, любивший поэзию, написал биографию английского поэта Томаса Чаттертона, и в честь его дал сыну второе имя. Молодой Вильям ходил в Бристольскую школу грамматики, готовившую его к карьере в коммерции. По окончании образования и до конца жизни он управлял страховой компанией в Глазго в Шотландии, и хотя он преуспевал в своем деле, душа его стремилась к поэзии поклонения. В возрасте 29 лет его поразила серьёзная болезнь. Продолжительный период Дикс был прикован к постели. В это время он страдал от глубокой депрессии, пока не воззвал к Богу и «встретился с Ним по-новому, реально». Благодаря этому духовному переживанию на свет появилось несколько стихотворений, в том числе и «Престол в яслях».

    Позже три строфы из этого стихотворения были переложены на мелодию «Greensleeves». Вторая половина первой строфы была переделана в припев, который поется после каждого из трех куплетов. Переложил слова на эту мелодию Джон Стайнер, издавший в 1871 году сборник гимнов, в который входила и эта песня.

    Тектс песни:

    Что за Дитя в хлеву чужом
    Мария охраняет?
    Небесный хор поёт о Нём,
    А пастухи внимают.

    Сей есть Христос Господь,
    Пришедший в мир с небес высот.
    Он нам Всевышним дан,
    Спаситель, сын Марии.

    Ему в дар золото, ладан
    И смирну принесите.
    Он Царь царей, пред ним скорей
    Дверь сердца отворите.

    Зачем же в яслях Он лежал,
    Где овцам корм давали?
    Чтоб каждый мог у Его ног
    Сложить свои печали.

    Великий Бог (гимн) — всемирно известный под своим английским названием «How Great Thou Art» (рус. Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века. Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году.
    Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня. Интересно, что столь популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма. Гимн был выбран одним из любимых произведений британской программы «Би-би-си» — «Песни славословия». «How Great Thou Art» занимает второе место (после «Amazing Grace») в списке любимых гимнов всех времён, составленный журналом «Today’s Christian» в 2001 году.
    В апреле 1974 года журнал «Христианский вестник» (англ. Christian Herald) в опросе своих читателей назвал «Великий Бог» гимном №1 в Америке]. Слова этого гимна переведены на многие языки мира, его поют на всех континентах и общим пением на христианских собраниях, и многими известными и малоизвестными певцами и на евангелизационных мероприятиях, и на концертных площадках.

    Гимн часто используется в качестве саундтреков к художественным фильмам и телевизионным программам. «How Great Thou Art» назван любимой госпел-композицией трёх президентов США.

    История создания гимна:

    По воспоминаниям современников, идея написания этого стихотворения пришла к Бобергу, когда он был поражён величием Господа, увидев такую картину: внезапно разразившаяся гроза, сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Именно в состоянии мирного покоя, навеянного природой на заливе Мёнстерос, Боберг почувствовал вдохновение, и в ту же ночь написал первые строфы стихов[9]. Боберг записал свои восхваления в девятистрофном стихотворении, начинающимся шведскими словами «O store Gud, nar jag den varld beskader».
    О величии Господа писал в Новом Завете и апостол Павел в послании к Римлянам: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы» (Рим. 1:19-20)[1]. Современные богословы утверждают, что для понимания сущности божьего творения можно считать божественную мудрость и бесконечную милость. Люди были научены Богом через природу и жизненные опыты. Автор книг «Дважды рождённые гимны» (1976) и «Споём их снова» (1985) Дж. Ирвин Эриксон пишет:


    Карл Боберг вместе с друзьями возвращались из шведского города Кронобэка в Мёнстерос, где они приняли участие в дневном богослужении. Природа полнилась мирным покоем погожей осени. Небо было ясно и безоблачным. Но вскоре картина сменилась грозовыми тучами и огненная молния рассекла всё небо. Штормовые ветры, несущиеся с огромной скоростью, вздымали облака соломенной пыли. В этот момент вокруг потемнело, грянул гром и начался проливной дождь.
    Когда шторм постепенно отступил и стих ветер, на небе появилась радуга и ослепительно яркое солнце. Вернувшись домой, Боберг открыл окно и перед его глазами предстал залив Мёнстерос, который был похож на зеркало… Затем он услышал успокаивающее, приятное пение птиц с деревьев вблизи. С приходом вечера начали мерно звонить церковные колокола. Именно эта последовательность звуков, событий и впечатлений вдохновила его на написание песни.



    Сам автор характеризует своё сочинение как попытку рассказать о том, как он был поражён величием Господа. Но прежде, чем Боберга посетила идея написания стихотворения, произошли события, о которых сам автор рассказывал так:


    Это произошло в то время года, когда всё вокруг приобретало богатую окраску. За окном пели птицы. И в один из таких тёплых солнечных дней, нас застала гроза с внушающим благоговейный страх сверканием молнии. Мы должны были поторопиться, чтобы успеть укрыться от стихии. Но к моему удивлению, шторм внезапно закончился — и разразившаяся гроза сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Вернувшись домой, я открыл окно, выходящее к морю. И услышал завораживающий звон колоколов, игравших мелодию «Когда часы вечности позвали мою спасённую душу к священному дню отдохновения». Очевидно, где-то поблизости проходили похороны. Тем же вечером я написал «O Store Gud».


    Основой для мелодии гимна послужила старая шведская народная песня. Первое исполнение гимна было зафиксировано в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. Впервые «O Store Gud» был напечатан в журнале Monsteras Tidningen 13 марта 1886 года[12]. Восемь куплетов с музыкой к ним были изданы в 1890 году в журнале «Sions Harpan».

    Будучи одним из ведущих проповедников своего времени, в 1890 году Боберг стал преуспевающим издателем журнала «Sanningsvitten» (русск. Правдивый свидетель). 16 апреля 1891 году гимн с девятью куплетами был опубликован в журнале Sanningsvittnet. В нотном тексте гимн был представлен с размером такта — 3/4. В 1894 году в Песеннике Пресвитерианской церкви завета в Швеции (швед. Svenska Missionsforbundet sangbok) было опубликовано стихотворение «O Store Gud», где размер такта обозначен как 4/4 (четыре четверти). Позднее Боберг приобрёл права на владение Svenska Missionsforbundet (русск. Пресвитерианская Церковь Завета в Швеции). Инструментовка гимна для фортепиано и гитары принадлежит Адольфу Эдгрену (1858—1921), органисту и преподавателю музыки, мигрировавшему в США.

    Позже в 1907 году текст этой песни был переведён со шведского на немецкий язык жителем Эстонии Манфредом фон Гленом (1867—1924[17] и стал называться «Wie gross bist Du» (русск. Как Ты велик). Гимн пользовался широкой популярностью в Германии, где до сих пор известен под названием «Wie gro bist Du». Впервые Манфред услышал этот гимн в Эстонии, где его исполняли балтийские шведы. Впервые гимн был издан в журнале «Blankenburger Lieder». В первой строфе немецкого гимна встречаются слова «Du groer Gott».

    В 1912 году один из основателей евангельского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935), которого можно назвать «Мартином Лютером» России, занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна. Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел. Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы». У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан». Позже прохановский перевод гимна вошёл в официальный сборник богослужебных гимнов евангельских христиан-баптистов Песнь Возрождения, являясь одним из наиболее популярных гимнов.

    Текст гимна:

    Великий Бог! Когда на мир смотрю я,
    На все, что Ты создал рукой Творца,
    На всех существ, кого, свой свет даруя,
    Питаешь Ты любовию Отца, -

    Припев:
    Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:
    Как Ты велик, как Ты велик!

    Когда смотрю я к небу, к звездам млечным,
    Где дивно светлые миры текут,
    Где солнце и луна в эфире вечном,
    Как в океане корабли плывут, -

    Когда весной природа расцветает,
    И слышу в дальней роще соловья,
    И аромат долины грудь вдыхает,
    И слух ласкает звонкий шум ручья, -

    Когда из туч нависших гром несется,
    И в ночи темной молния блестит.
    Когда над почвой тощей дождь прольется
    И радуга мой ясный взор пленит, -

    Когда читаю я повествованье,
    О чудных Божьих делах святых,
    Как Он людей - живое достоянье
    И возлюбил, и спас от бед земных, -

    Когда я вижу лик Христа смиренный,
    Кто людям в мире этом был рабом,
    Как на кресте Он умер, Царь вселенной,
    И нам прощенье приобрел крестом, -

    Когда соблазн мне сердце угнетает,
    И смертной скорбью дух мой удручен,
    И Он в любви ко мне главу склоняет,
    И нежным словом заглушает стон, -

    Когда Господь меня Сам призывает,
    И светит луч сияния Его,
    Тогда мой дух в смирении смолкает,
    Признав величие Бога Своего, -

    Припев:
    И лишь одно он вновь поет Тебе:
    Как Ты велик, как Ты велик!

    Иван Степанович Проханов - им переведены и написаны песни из сборника "Песнь Возрождения"


    Проханов Иван Степанович (1869—1935) — религиозный и политический деятель. В 1908—1928 руководитель Всероссийского союза евангельских христиан. Основатель христианско-демократической партии «Воскресение» (1917). Отец русского ботаника-систематика Я. И. Проханова, брат деда русского писателя А. А. Проханова. С 1928 в эмиграции.

    Биография:

    И. С. Проханов родился 17 апреля 1869 г. в г. Владикавказе. Его отец принадлежал к общине молокан, но в 1875 году присоединился к группе баптистов. В ноябре 1886 г. к этой же общине присоединился и сам Проханов.



    С 1888 году в период обучения в Технологическом институте Санкт-Петербурга, Проханов активно участвует в деятельности движения евангельских христиан, среди которых выдвигается в лидеры. В условиях преследований со стороны правительства Александра III, в 1895 г. Проханов выезжает за границу, где получает богословское образование в баптистском колледже в г. Бристоле (Англия), а также Конгрегациональном колледже в г. Лондоне. Кроме того, он провел по полгода в Берлинском и Парижском университетах, где также изучал богословие.

    С 1901 г. вновь служит в Санкт-Петербурге. Редактирует и издает несколько сборников духовных песен, организует правовую защиту преследуемых евангельских общин, начинает выпускать периодические издания — христианские газеты и журналы.

    В 1909 году в ходе состоявшейся в Санкт-Петербурге конференции объявляется о создании Всероссийского союза Евангельских христиан, президентом которого был избран Проханов.

    На Втором Всемирном конгрессе баптистов в 1911 г. ВСЕХ вошел во Всемирный баптистский альянс, а Проханов был избран одним из шести вице-президентов этого международного объединения.

    После революции 1917 г. Проханов, несмотря на гибель в годы Гражданской войны жены и потерю в 1926 г. сына, продолжил свою деятельность в качестве руководителя ВСЕХ до 1928 года, когда был вынужден покинуть страну в условиях возобновившихся репрессий против религиозных лидеров. [1]

    За рубежом продолжал литературно-публицистическую работу, занимался организацией Всемирного союза евангельских христиан.

    Умер 6 октября 1935 года в г. Берлине.

    Руководство евангельским движением:

    Основной задачей, которую ставил Проханов перед собой и перед руководимым им движением евангельских христиан была миссионерская работа среди народов России. Сам И. С. Проханов утверждал: «Каким бы величественными и помпезными ни были служение и ритуалы, и какими бы прекрасными ни были древние храмы, если народ не знает Слова Божьего и не живет согласно Библии, то и не может быть настоящей духовной жизни среди русских людей».

    С июня 1902 года по инициативе Проханова евангельскими христианами начата активная миссионерская кампания, в рамках которой проповедники были направлены в отдаленные районы страны, включая Крайний Север, а несколько миссионеров убыли даже в Китай и Индию.
    С этого времени и до 1928 года союз евангельских христиан поддерживал не менее 600 миссионеров, трудившихся по всей России и зарубежью.

    Христианское мировоззрение Проханова отличалось социальной направленностью. Еще до революции он организовал хозяйственную артель в Крыму. Но особенно активно была развернута хозяйственная деятельность евангельских верующих после революции 1917 года, когда началось активное формирование евангельских сельхозпредприятий, некоторые из которых продолжали работать до начала массовой коллективизации.

    Большое внимание уделял Проханов христианскому образованию. В 1913 году по его инициативе были открыты библейские курсы проповедников-евангелистов, фактически ставшие первой протестантской богословской школой в России с обучением на русском языке. Указанные курсы, преобразованные в 1922 году в библейскую школу, продолжали функционировать до 1929 года.

    Литературная деятельность:

    В 1902 году И. С. Проханов завершает работу над первым сборником духовных песен евангельских христиан «Гусли» и издает его в одном из издательств г. Санкт-Петербурга тиражом 20 тыс. экземпляров, которые практически сразу расходятся по общинам.

    Впоследствии им же издан еще ряд стихотворных и песенных сборников, в которые, помимо переведенных с иностранных языков классических протестантских гимнов, вошли работы отечественных поэтов. Именно собранные Прохановым гимны до настоящего времени составляют основу сборников духовных песен («Песнь Возрождения» и другие), используемых в русскоязычных общинах евангельских христиан и баптистов всего мира.

    Самим Прохановым было написано и издано свыше 600 стихотворений духовного содержания.

    С января 1906 года начинается издание журнала «Христианин», который в дальнейшем выходил с небольшими перерывами до конца 1928 года.

    С января 1910 года началось издание газеты «Утренняя звезда», также духовно-нравственной направленности.

    В эмиграции пишет и издает автобиографическое произведение «В котле России», где излагает свой взгляд на историю и перспективы движения евангельских христиан в России и СССР.


    По материалам из Википедии.